In English (translated by Google) / En castellano (traducido por Google)
La primera setmana de juliol de 2025 es va activar el portal Gibraltar Digital Project, una iniciativa del grup interuniversitari Variation in English Worldwide (ViEW) per centralitzar tota la informació possible relacionada amb la literatura, la llengua i la cultura gibraltarenques en l’àmbit acadèmic. El ViEW, en el qual participen activament les catedràtiques gallegues de la Universitat de les Illes Balears (UIB) Cristina Suárez Gómez i Lucía Loureiro Porto, a més de les investigadores Marina Pérez Martín i María Victoria Rodríguez Lázaro, és un bon exemple de l’interès creixent aquests últims anys per l’estudi científic de la singularitat cultural de Gibraltar, amb una embranzida notable d’iniciatives al voltant de la parla, els usos lingüístics i la cultura pròpia del penyal.
Sense anar més lluny, en poc temps hem assistit a l’aparició de la plataforma Multilingual Gibraltar (2022), s’han publicat volums específics com ara la selecció de textos Llanito (2024) i el recull de biografies Gibraltarians and their language (2024), s’ha muntat l’exposició Llanito. Past, present, future (2024) i, des de l’àmbit universitari i amb el suport del grup ViEW, s’han organitzat fins a tres conferències internacionals dedicades exclusivament a la qüestió: la de Cambridge el 2023, la de Vigo el 2024 i la de Basilea a la primera de setembre de 2025.

Fins a aquesta florida d’iniciatives i propostes centrades en les particularitats lingüístiques de Gibraltar, a banda algun estudi o article concret, es pot dir que l’interès s’havia concentrat especialment en la publicació de reculls, més o menys exhaustius o sistemàtics, de paraules i vocabulari llanito, com ara el Diccionario Yanito de Manuel Cavilla de 1978 i el The Yanito Dictionary. Including Place Names and Yanito Anecdotes escrit per Tito Vallejo el 2001. L’excepció la van representar Johannes Kramer amb l’estudi iniciàtic English and Spanish in Gibraltar (1986) i sobretot Melissa G. Moyer, professora titular en l’àrea de lingüística anglesa de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
El 1998, Moyer va signar un article sobre les converses bilingües a Gibraltar al volum Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity de la prestigiosa editorial Routledge, basat en la recerca profunda que havia dut a terme al principi de la dècada de 1990 per elaborar la tesi doctoral que va presentar, a la UAB, amb el títol Analysis of Code-Switching in Gibraltar (1993). Com a filòleg interessat en les llengües minoritàries i la sociolingüística, pels volts de 1997 vaig anar a parlar amb ella al seu despatx a Bellaterra i vaig poder consultar la seva tesi (en paper) per treure’n les dades històriques i lingüístiques que més m’interessaven aleshores.
Uns apunts que, gairebé trenta anys després, conservo zelosament perquè, tot repassant-los, m’adono que a les seves pàgines no sols vaig trobar bones claus per entendre una mica més la societat gibraltarenca, sinó que també hi vaig descobrir The Rock under a cloud (1989) de monsenyor Charles Caruana, el llibre que em va empènyer definitivament a investigar a fons la comunitat menorquina de Gibraltar.

Cal afegir, finalment, que la professora del Departament de Filologia i Comunicació de la Universitat de Barcelona Isabel Alonso-Breto s’ha interessat els últims anys per la producció literària de Gibraltar. L’octubre de 2018, en el context del màster de Construcció i Representació d’Identitats Culturals (CRIC), va convidar a parlar a les aules de Barcelona el prolífic escriptor gibraltarenc M. G. Sanchez, a qui també va entrevistar per a la revista Ariel de la Universitat de Calgary el 2021.
Article publicat el 2 de setembre de 2025
Comments are closed